Localización
Responsable: Ricardo Meza.
Una parte sustantiva de nuestra misión es la localización de los productos Mozilla a los idiomas de México. Veamos de qué se trata.
Antecedentes.
En México no hay una lengua oficial y las habladas antes de la llegada de los europeos son válidas en igualdad de condiciones con respecto al español según la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI) en su artículo 7.
Si aprovechamos las ventajas que nos ofrece el software libre como modificarlo y adaptarlo a nuestras necesidades, tenemos la gran oportunidad de localizar (traducir) a las lenguas mexicanas, incluyendo al español mexicano, ciertos programas que permiten consumir servicios de Internet como páginas web o correos electrónicos entre otros.
Los productos Mozilla, como el navegador web Firefox y el cliente de correo electrónico Thunderbird, están licenciados como Software libre, lo cual significa que podemos modificarlos y adaptarlos a nuestras necesidades y, por lo tanto, es posible localizarlos a la mayoría de las lenguas mexicanas, incluyendo al español mexicano.
El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) ha estado colaborando con Mozilla México como un asesor externo y está en toda la disponibilidad de auxiliar, en las áreas de su competencia, a los equipos de localización que lo soliciten.
El INALI tiene experiencia organizando algunas traducciones como la traducción de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos y el Himno Nacional.
Es necesario comentar que el INALI no organiza ni participa en la traducción de los productos Mozilla a las lenguas mexicanas, los únicos responsables son los Traductores de los equipos de localización de Mozilla México.
Objetivo.
Localizar a las lenguas mexicanas los productos Mozilla y sus complementos, en especial, al navegador web Mozilla Firefox por su relevancia como aplicación para la consulta de contenido y aplicaciones web.
Es una tarea compleja que requiere liderazgo, organización, trabajo en equipo y, sobre todo, el compromiso y la participación por parte de los mexicanos hablantes de las lenguas distintas del español.
¿Qué es la localización?
La Asociación de estándares para la industria de la localización (LISA por sus siglas en inglés) lo define de la siguiente manera:
"La localización es hacer que un producto sea lingüística y culturalmente apropiado para un lugar en específico (país/región e idioma) en donde se vaya a utilizar y vender."
Componentes de un proyecto de Localización.
Los componentes de un proyecto de localización se dividen en:
- Software
- Ayuda en línea
- Documentación
Traducción y localización.
No es lo mismo traducción y localización, para aclarar la diferencia entre ambos, acudamos a Bert Esselink, un experto en el tema de la localización que, en su Guía práctica para localización (A Practical Guide to Localization), nos menciona:
"Tradicionalmente, la traducción es solo una de las actividades de un proyecto (de localización) donde el material se transfiere de un lenguaje a otro…"
Código de lengua.
Cada localización de Firefox, Thunderbird u otro producto Mozilla está identificado por un código de lengua.
Partes.
Se compone de tres partes; el código de lengua, el país en donde se habla y, en algunos casos como el de México, uno más para la variante lingüística como se muestra a continuación:
<lengua>–<país>–<variante lingüística>
Ejemplos.
- Español de españa: es–ES.
- Español de Argentina: es–AR.
- Español de México: es–MX.
- Maya de México: myn–MX.
- Zapoteco de la Sierra sur, central de Oaxaca en México: zap–MX–OT19745
<lengua>.
El código puede constar de dos o tres letras según el estándar ISO 639-1, ISO 639-2 o el ISO 369-3, por ejemplo: "es", "zap", "myn", "nah", entre otros.
Si el código de lengua no está registrado, se deberá iniciar el registro del nuevo código. Recomendamos involucrar a alguna autoridad académica, municipal, estatal o federal, como el INALI, para realizar el trámite.
<país>.
Según el ISO 3166 se usan 2 letras en mayúsculas, por ejemplo: "es-AR", "es-ES", "es-MX", "en-US", entre otros.
En el caso de las localizaciones de Mozilla México únicamente se hará uso del código correspondiente a México: MX.
<variantes lingüística>.
El INALI tiene un Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: Variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas el cual asigna un código para cada una de éstas. Este código será usado en todos los contenidos (texto, audio, video, etc.) almacenados en escuelas, museos, archivos, entre otros y en Mozilla México tomamos la decisión de usarlo en nuestras localizaciones para estar en el mismo "estándar".
Es un código que puede variar, por ejemplo: "zap-MX-OT19745", "tar-MX-Y08703", entre otros.
Fuente: https://wiki.mozilla.org/L10n:Locale_Codes
Equipos de localización.
Para poder realizar con éxito la localización de los productos Mozilla a las lenguas mexicanas es necesario trabajar en equipo y compartir responsabilidades.
Los equipos de localización se conforman por dos grupos:
- Traductores (TRA). Las personas con el conocimiento necesario para traducir los textos del español o inglés a su correspondiente lengua.
- Técnicos (TEC). Son los responsables de cumplir con las etapas de localización que a continuación se describen.
Si deseas conocer las localizaciones actuales y quienes están detras de éstas consulta la lista de equipos de localización.
Etapas.
- Primera.
- Conformar al equipo de localización. Deberá estar formado por uno o más Traductores (TRA) y uno o más Técnicos (TEC), si el primero tiene los conocimientos técnicos para cumplir con las siguientes etapas, podrá prescindir del segundo, no en el caso contrario.
- Seleccionar el código de lengua. Se hará uso del Catálogo del INALI. Realizado por TRA.
- Crear el documento de la localización en el Wiki. El nombre de la página deberá respetar la siguiente estructura: Localización de <nombre del producto> al <nombre de la lengua> de México (<código de lengua>), por ejemplo: Localización de Firefox al Zapoteco de México (zap–MX–OT19745). Realizado por TEC.
- Registrar el equipo de localización ante Mozilla. Se deberá crear un ticket/bug en bugzilla como éste, correspondiente a cada localización. Realizado por TEC.
- Segunda.
- Herramienta de localización. Hay muchas opciones para realizar esta tarea, por el momento estamos usando Narro, esta es una herramienta web que se puede operar desde cualquier equipo con acceso a Internet. Hay que solicitar la creación del proyecto para lo cual se necesitará el nombre de usuario del responsable que validará los textos ingresados. Realizado por representante de Rol y TEC.
- Crear un paquete de idiomas (xpi) y darlo de alta en el sitio web de complementos. Este paquete funciona como un complemento más y servirá, en forma temporal, para realizar las pruebas de calidad sobre los textos traducidos, un ejemplo es el paquete de español mexicano para Firefox. Realizado por TRA y TEC.
- Tercera.
- Solicitar una cuenta para subir los archivos con la traducción. Para poder subir los archivos al servidor de Mozilla se debe crear una cuenta con los privilegios necesarios, en resumen, hay que imprimir un formato entregado por Mozilla, firmarlo, escanearlo y enviarlo a quién se indique para iniciar el proceso. Realizado por TEC.
- Subir los archivos. Haciendo uso de la cuenta de acceso al servidor de Mozilla, se usará la herramienta de control de versiones especificada.
- Verificar la versión localizada. El producto se podrá descargar desde los servidores de Mozilla y se deberán realizar las pruebas especificadas de calidad de la traducción. Realizado por TRA y TEC.
- Otros contenidos a localizar. Por último habrá que realizar una serie de traducciones de páginas web y personalización de servicios como el realizado en la localización de Firefox español de México (da clic en los en los enlaces a los diferentes bugs en la sección "Depends on:").
- Etapas permanentes. Después de haber obtenido la localización oficial seguirá un trabajo permanente de mantenimiento, con cada nueva versión a publicar de Firefox, Thunderbird u otro producto Mozilla, hay que traducir, subir y validar los nuevos textos, además, hay que hacer lo mismo para las nuevas páginas web a publicar.
Más información.
Hay aún más información disponible sobre localización en los sitios web de Mozilla, si deseas especializarte y colaborar en forma más activa te recomendamos visitar los siguientes sitios:
- English.
- Mozilla wiki, L10n:Home Page.
- Mozilla wiki, L10n:Web parts.
Actividades.
Visita la sección Colabora y selecciona las actividades de localización en las que puedas participar.
Contacto
- English
- Localizing Mozilla products (general mailing list). All locales
- Mozilla projects web content localization mailing list. All locales
- Mozilla IRC Network, #l10n. Discussion about localization (l10n) of Mozilla applications
- Español
- Mozilla México
- Regístrate como miembro de Mozilla México
- Grupo Localización
- Foros del grupo Localización
- Chat en el sitio web
- Lista de correo
- Grupo Google
- Correo electrónico: contacto@mozilla-mexico.org
- Mozilla Hispano
- Chat IRC
- Lista de correo de Mozilla Hispano (todas las variantes AR, ES, CL, MX, entre otras)
- Mozilla México
